NETELLER的博客

帖子標記翻譯

我如何說“在線支付解決方案”在日本?

今天的帖子的作者加雷思。 由於使用NETELLER的本地化和通信專家,加雷思管理我們的翻譯和多語種的內容。

你知道,我們的電子錢包和網站都提供多種語言的? 我的任務之一,在NETELLER的是管理這個文本。 這是一個有趣的工作具有國際風味。 我得到更多地了解不同的語言和文化,再加上發言的人來自世界各地的每週一次的基礎。

然而,翻譯可以是具有挑戰性的時間。 它更是一門藝術而非科學。 如果成功,一個好的翻譯將捕獲的所有意義上的原始文本。 在最好的情況的話將包括當地的環境和足夠的共振,使好印象的讀者。 如果不是如此成功,意義仍然會遇到,但不會好看。

說什麼?

有時遇到的有趣的順口溜我的辦公桌。 我們甚至有可能發表了數是錯誤的。 幸運的是,我感覺我們是在良好的公司。 網絡是充滿了著名的誤譯貽誤。 一個典型的是日本視頻遊戲介紹零翼,又名您的所有基礎是屬於我們的

另一個是百事公司1970年的口號“來活著,你在百事一代”,這在台灣被翻譯為百事使你的祖宗重新活了過來:“百事可樂使您的祖先從死裡復活。”哎呀!

機器翻譯

看到國旗圖標右上角此頁的標題下谷歌,翻譯? 我們的博客已經採取了新的方向,當談到翻譯。 我們現在使用機器翻譯(噸)。 通過這種方法,我們可以立即發表文章,而不是等待一個星期或更多的文本,從專業的翻譯公司,它使用真正的人民創造的文本。

隨著手機,電腦程序的文字呈現在其他語言,沒有人檢查。 它很快,但質量並不總是很大。 這就是為什麼有時你的翻譯的文字在這裡看到的可能看起來很奇怪,滑稽,甚至難以理解。

您的想法

我希望能得到您的反饋的幾個問題:

  • 你有沒有用手機聯繫,我們提供什麼?
  • 如何好壞是翻譯的質量?
  • 你認為擁有手機是聊勝於無?
  • 你揣摩英語第一?
  • 你轉到另一個(優於)手機供應商,流行在自己的國家?

我希望給你一些更好的洞察了我們看翻譯,我期待著閱讀和回應您的所有意見。

沒有評論