Dagens innlegget ble skrevet av Gareth. Som NETELLER's lokalisering og kommunikasjon Specialist, Gareth forvalter våre oversettelser og flerspråklig innhold.
Visste du at våre eWallet og nettstedet er tilgjengelig på flere språk? En av mine oppgaver på NETELLER er å håndtere denne teksten. Det er en interessant jobb med internasjonalt snitt. Jeg får til å lære mer om ulike språk og kulturer, samt snakke med folk fra hele verden på en ukentlig basis.
Imidlertid kan oversettelsen være utfordrende til tider. Det er mer av en kunst enn en vitenskap. Når vellykket, en god oversettelse vil fange opp alle betydningen av den opprinnelige teksten. I beste fall vil ordene med så lokal sammenheng og resonans til å gjøre et godt inntrykk på leseren. Hvis ikke så vellykket, vil betydningen fortsatt kommer over, men det vil ikke se pen.
Si hva?
Noen ganger morsomme mistranslations kommer over pulten min. Vi har selv publisert noen ved en feil. Heldigvis føler jeg som om vi er i godt selskap. Internett er full av kjente mistranslation bungles. En klassiker er det japanske spill intro for Zero Wing, aka Alle base er tilhører oss .
En annen er Pepsi's 1970's slagord "Kom i live, er du i Pepsi Generation", som i Taiwan ble oversatt som 百事 使 你 的 祖宗 重新 活 了 过来: "Pepsi gjør dine forfedre opp fra de døde." Whoops!
Maskinoversettelse
Se flagget ikonene øverst til høyre på denne siden under overskriften Google-oversetter? Vår blogg har tatt en ny retning når det gjelder oversettelse. Vi bruker nå maskinoversettelse (MT). Med denne tilnærmingen kan vi publisere artikler øyeblikkelig, stedet for å vente en uke eller mer for tekst fra en profesjonell oversettelse selskap, som bruker virkelig folk til å lage teksten.
Med MT, et dataprogram gjengir tekst på andre språk, uten menneskelig sjekke. Det er raskt, men kvaliteten er ikke alltid stor. Det er derfor noen ganger den oversatte teksten du ser her kan se rare, morsomme eller til og med uforståelig.
Dine tanker
Jeg vil gjerne få tilbakemelding på et par spørsmål:
- Har du brukt MT koblingene vi tilby?
- Hvor god eller dårlig er kvaliteten på oversettelsen?
- Tror du at MT er bedre enn ingenting?
- Forsøker du å regne ut den engelske først?
- Har du slår til en annen (bedre) MT leverandøren som er populære i ditt eget land?
Jeg håper dette har gitt deg noen bedre innsikt i hvordan vi ser på oversettelser, og jeg ser frem til å lese og svare på alle dine kommentarer.
Relaterte innlegg:


