NETELLER blog

Posts Tagged traducción automática

¿Cómo se dice "la solución de pago en línea" en japonés?

El post de hoy fue escrito por Gareth. Como localización NETELLER y Especialista en Comunicaciones, Gareth gestiona las traducciones y el contenido multilingüe.

¿Sabía usted que nuestra eWallet y el sitio web están disponibles en varios idiomas? Una de mis tareas en NETELLER es la gestión de este texto. Es un trabajo interesante con un sabor internacional. Puedo llegar a aprender más sobre las lenguas y culturas diferentes, además de hablar con personas de todo el mundo sobre una base semanal.

Sin embargo, la traducción puede ser difícil a veces. Es más un arte que una ciencia. Cuando tiene éxito, una buena traducción se captura todo el sentido del texto original. En el mejor, las palabras se incluyen suficientes contexto local y de resonancia para hacer una buena impresión en el lector. Si no es tan exitoso, el significado aún se encontrará, pero no se parecen bastante.

¿Qué dijo?

A veces, errores de traducción divertido venir a través de mi escritorio. Es posible que incluso han publicado algunos por error. Afortunadamente, me siento como que estamos en buena compañía. La web está llena de Bungles famoso error de traducción. Un clásico es la intro japonesa de videojuegos para Zero Wing, alias Todas sus base son pertenecen a nosotros.

Otra es de 1970 Pepsi lema "Come alive, usted está en la Generación Pepsi", que en Taiwán se tradujo como过来了百事使你的祖宗重新活: "Pepsi hace que sus antepasados resucitó de los muertos." ¡Epa!

La traducción automática

Ver los iconos de la bandera en la parte superior derecha de esta página bajo la rúbrica-Traductor de Google? Nuestro blog ha tomado una nueva dirección cuando se trata de la traducción. Ahora utilizamos la traducción automática (MT). Con este enfoque, podemos publicar artículos de forma instantánea, en lugar de esperar una semana o más para el texto de una empresa de traducción profesional, que usa la gente real para crear el texto.

Con MT, que se ejecuta un programa de ordenador el texto en otros idiomas, sin comprobar humanos. Es rápido, pero la calidad no siempre es genial. Es por eso que a veces el texto traducido que aparece aquí, puede parecer extraño, gracioso o incluso incomprensible.

Sus pensamientos

Me gustaría recibir sus comentarios sobre algunas preguntas:

  • ¿Ha estado usando el MT enlaces que ofrecemos?
  • ¿Qué tan bueno o malo es la calidad de la traducción?
  • ¿Crees que MT es mejor que nada?
  • ¿Trata de averiguar el primero Inglés?
  • ¿Usted a su vez a otro (mejor proveedor) MT que es popular en su propio país?

Espero que esto te haya dado algunas mejor comprensión de la forma en que miramos las traducciones y espero que leer y responder a todos sus comentarios.

No Comments